     |
Några exempel på översättning och språkgranskning
- Översättningar till engelska — se engelska versioner av Rapporter, broschyrer, faktablad samt Webbplatser.
- Översättning av årsrapporten 2000 för MISTRA-programmet SUCOZOMA.
- Översättning till svenska av Agenda 21 for the Baltic Sea Region.
- Översättning av boken GAIA Atlas of Planet Management, (Esselte, 1991).
- Översättning av boken Our Common Future, slutrapporten från Världskommissionen för Miljö och Utveckling (Prisma 1988).
- Översättning av rapporten State of the World 1990, utgiven av Worldwatch Institute (Naturvårdsverket, Naturskyddsföreningen).
- Språklig bearbetning och redigering samt språkgranskning — se också Böcker respektive Rapporter, broschyrer, faktablad.
- Språkgranskning av översättningar från engelska till svenska av faktablad — Briefings — från Europeiska Miljöbyrån (EEA): om EEA, EIONET, översvämningar i Europa, biobränslen, integrering av miljöhänsyn i jordbruk i Europa, känslighet för och anpassning till klimatförändringar i Europa.
- Språklig bearbetning av ett 30-tal av undersökningstyper inom programområdena Kust och hav, Sötvatten, Luft samt Hälsorelaterad miljöövervakning, till Naturvårdsverkets Handbok om miljöövervakning.
- Språklig bearbetning av syntesrapporten Konflikthantering genom lokal resursförvaltning, för forskningsprogrammet SUCOZOMA.
|
|
 |
|